alicecas
Monday, May 28, 2012
Thursday, April 26, 2012
John Mcwhorter's Book
In the book Our
Magnificent Bastard Tongue by John McWhorter, the author is attempting to
explain how the meaningless do and ing ending came into the English
language. The author also discusses his belief of the Celtic language
influencing the English language. McWhorter through very humorous and sarcastic
language criticizes other linguists who negate Celtic influence because they
claim the Celts all were killed in a genocide, which is mentioned at the
beginning of the book. He then goes on and tries to find similarities of the
meaningless do in other languages
around the world and does find some but not necessarily used as in the English
language. The second assumption he talks about is that the meaningless do just happened to come up for no
reason.
One particular part that really caught my attention and made
me remember previously discussed material in class was the concept of
“borrowing.” “This leaves us with a simple fact about what happens when
languages come together: they mix. There is no recorded case in human history
in which languages were spoken side by side and did not spice one another with
not only words, but grammar” (McWhorter, 15). I believe this is a very strong
and clear remark in holding his opinion that it is unrealistic to believe that there
was no Celtic influence in the language. Just as we have seen in our readings
this semester, borrowing is a very common concept that takes part in language
communication through out the world. In the articles of From English to
Chinglish, we learned how English words have been adopted into the Chinese
language and how this has caused changes in grammar when translating. In my own
experience through my travels to Mexico, Costa Rica and Ecuador, I have
witnessed how some English words have been borrowed into the Spanish language
of those countries in their everyday language.
The beginning of the book is interesting and humorous but I
do find myself getting confused with the many examples he uses of different
languages in comparison to English. I
don’t think there is any single passage that I have not understood quite
clearly yet, except for the beginning as to what is the reason that some
linguist refuse to accept that English was influenced in part by the Celts.
This passage is the first assumption made on pages 11 through 17 of the book.
Sunday, April 22, 2012
The Linguists Video Response
After viewing the video of Dr.
David Harrison and Dr. Gregory Anderson and keeping in mind the information of
our previous readings, I believe that the most important themes of language to
be addressed are encouraging the use of languages despite criticism of society
and recording the languages through out history. It seems that the death of
many languages is the result of institutions and society suppressing the use of
them because of new ideas that are adopted or globalization. In the article of From English to Chinglish, we learn how
English has become many times the neutral language of choice between people.
Also, our guest speaker from Pakistan spoke about the ideology behind teaching
children English in hopes of a more successful future even if that meant their
mother tongue would be neglected.
It is natural and human to have a
desire for success, many of us are willing to do and work as hard as we can to
strive and be accepted by society. In the film we see how it is evident through
Vasya, their driver. Even though he was asked initially if he spoke Chulym, he
denied it. As the film goes on and the first speaker of Chulym is interviewed,
Vasya finally begins to speak Chulym with the older Chulym speaker. It was a
surprise for the linguists since they didn’t expect him to speak the language
after he had been asked and denied knowledge of it. Eventually, when Vasya
opens up to them, he does tell them how embarrassed he felt of speaking his
mother tongue because of society discouraging the use of it. Not wanting to
feel as an outcast or judged by others he opted to accept the death of his
language, Chulym.
In Pakistan, English and Urdu are
the official languages. However, as our speaker explained through her studies
and information gathered, English is the language preferred by many as the path
to success. She explained to us that a child in Pakistan is usually exposed to
at least four languages: their mother tongue, Urdu, English and Arabic
(religion). The education in Pakistan is taught in two languages, Urdu and
English. However, a person with superior information is educated only in
English. Ironically, when she did a study through a survey among parents of
different schools, many agreed that Urdu was a good language for moral and ethics
but despite their beliefs English was still superior only as a path that would
ensure their success and well being. Once again here we can see how society
plays a major a role in setting pressures that eventually may lead to the death
of languages as our society continues to advance.
Another important theme of language
that would help in preventing the extinction of a language is recording it.
According to the article From English to
Chinglish “The disappearance of a language is tied directly to the death of
a culture in some cases. Linguists have estimated that half of the world’s
languages do not have a written form. For example, of the 231
endangered languages spoken in Australia, at least 50 of them have never been
written down” (60-63). In the film,
Chulym faced the same problem, there was no written record of it. The speakers
of Chulym just like many other ancestral languages are passed down orally. I
believe that if we focus on encouraging the use of these languages in danger of
extinction and also encourage the speakers of them to record them in writing or
even better yet through the use of videos, many languages can be saved. We need
to encourage and voice how important languages are to understand every culture
and our ancestors. It should be encouraged to feel proud of knowing a language
that might not be known by many but that was once the culture of our ancestors.
Works Cited
"From
English to Chinglish: The Globalization of Languages." Globalization101.org.
The State University of New York, 23 July 2008. Web. 14 Apr. 2012.
<http://www.globalization101.org/from-english-to-chinglish-the-globalization-of-languages/>.
PBS.
Dir. Seth Kramer, Daniel A. Miller, and Jeremy S. Newberger. Perf. Dr. David
Harrison and Dr. Gregory Anderson. PBS. PBS. Web. 19 Apr. 2012.
<http://www.pbs.org/thelinguists/For-Educators/>.
Sunday, April 1, 2012
I rather have friends than frenemies or as I would call them “Mayras” lol..
Frenemy in the dictionary is a noun and refers to a person or group that acts friendly towards each other for convenience but have deep feelings of resentment, rivalry and are in competition with each other. The word is pronounced using a fricative voiceless /f/,liquid voiced /r/, front vowel /ɛ/, nasal voiced /n/, /ɛ/, nasal voiced /m/, front vowel /i/ and ends with a fricative voiceless /s/. Together makes: /frɛnɛmis/.The etymology of this word dates back according to the dictionary to 1953. The word first appeared in print by The Nevada State Journal in an article by Walter Winchell on May 19,1953 “Howz about calling the Russians our Frienemies?” The word is an example of what can be compounding and blending. By compounding you take two words and make them one. With blending you would take the beginning of a word and the end of the second word and combine them both. For example: “Friend” and “enemy” we would take the beginning of the first word, “Fr” add the second word “enemy” = “Frenemy”. I chose this word because I remembered an old frenemy with which our relationship did not end well because of the constant rivalry and competition with me. As the definition say’s, she was constantly in competition with me to put me down and make herself seem superior to me but was very friendly and insisted on being close to me. It was a weird and confusing friendship from my point and no better word can describe it than “frenemy,” Mayra my frenemy.
Works cited:
"Frenemy." Wikipedia. Wikimedia Foundation, 28 Mar. 2012. Web. 31 Mar. 2012. <http://en.wikipedia.org/wiki/Frenemy>.
Sunday, March 18, 2012
Excuse Me! How Do You Pronounce Your Name?
Hi, my name is Alicia and mispronouncing my name happens very often. The first syllable of my name is A, which has the sound of a central mid vowel of ə and is pronounced the same as in the word balloon, asleep. It is followed by the onset of a voiced lingual alveolar l and the front high vowel i together. This sound is made using the tip of your tongue and placing it on the top back part of your teeth to produce the l sound. The sound should be the same as in the word late and a vibration should be felt if placing your finger on your larynx. The i sound is the same you make when pronouncing week. Once reaching the middle of my name where the C is located, its sound is produced using the onset of a fricative lingual alveolar voiceless s. The s is produced by placing your teeth together with your tongue right behind your closed teeth and releasing air, which would sound the same as in miss. Once again it is followed by another front high vowel i and ends with a front low vowel æ that sounds the same as the word at. Placing all the sounds together it would be pronounced as [ə-li-si-æ].
Monday, March 12, 2012
My Language Story
My thoughts on language...... It is the most significant form of communication we can have. I was born in Mexico D.F. but raised in the US since I was three years old. Even though I remember speaking Spanish first, somehow I feel much more confident speaking English. It's not that I am not fluent in either for I read and write perfectly well both languages, but I guess my thoughts are all in English.
One of my greatest passions is reading. Not only because it's a way to open my mind to other thoughts, cultures and places but also because I enjoy reading in other languages. Since I was in junior high school I took up Italian as my third language. At that age I was excited at the idea of learning a third language but did not care for it as much as when I reached high school. By then my interest to learn a third language was greater.
Language is very diverse even when you speak the same language. For instance, Spanish and Italian, both languages are the same but the dialect is completely different depending on where you go or who you’re speaking to. Even though I’m fluent in Spanish, the Spanish my relatives speak in my country is different to the words I would use but somehow I still understand them. However, I remember when I was once so embarrassed at my inability to understand the Spanish of my ex-boyfriend's family at a reunion years ago. My ex-boyfriend is Ecuadorian and his family comes from a town named Cuenca. It was my first time over at their home, they were all talking, laughing and having a good time except for me since I was trying so hard to grasp a couple of words to understand what they were all speaking of. My face turned bright red and I felt my blood rise to my head when they all had their eyes fixed on me and my ex said “Alicia, they just asked you a question…” I didn’t know what to do, they repeated the question but still I couldn’t understand them. This was when I realized how diverse and special language can be, even if we speak the same language, dialect is what makes it unique.
In the past years I have tried to travel as much as possible and have realized how vast language is. I have been able to learn new words and new meanings to words I thought I already knew the meaning of. Language has recently turned into one of my new goals. I hope to learn as many languages as possible and to adapt to each dialect as best as I can so that I won’t sound as a foreigner. Having the privilege to know three languages, I hope to accomplish many more. In my opinion, learning different languages makes each person much more unique and makes way to a prosperous future. Language can open many more doors than we can imagine.
Subscribe to:
Posts (Atom)